Days such as these: reminiscence of a pandemic
I have originally published this poem in Macedonian on my facebook profile and since I got quite some positive feedback about it – partially in comments and shares and partially in private messages – I thought that I can try to translate it in English and post it here. This is a new experience for me: I usually write my poetry either in English or in Macedonian and keep it as such, fearing that much of the tone could be lost in the translation. Nevertheless, I have now decided to conduct this experiment and see how the English translation would sound. The original is, after all, some hybrid of prose…
When your best friend leaves you
You crave for a spring in your existence, you try to forget what you desire and focus on what you need, you leave your story unwritten, muted, suffocated, under the mixed pressure of expectations and fears...
On Physics and Longing
I grasp the idea that those mornings when I wake up and see your face on your pillow is because light interacts with matter and this brightens not fonly your superbly perfect facial features, but also my day.
Yin and yang: the white milk to my black coffee
The fear of loosing you as suddenly as my hard drive, somewhere between our “good night” and “good morning”, between our desire and sharing of teenage-years trauma intensifies. I take a big cappuccino, hoping the foam will remind me that you drink your coffee three quarters with milk and that somehow magically you have the ability to add brightness to every darkness and soften up every bitter taste in the Universe.